tag:blogger.com,1999:blog-3547067420689722925.post4542072094263851097..comments2023-08-13T11:58:31.588-04:00Comments on Ghulf Genes: Quasimodo SundayADhttp://www.blogger.com/profile/06408980212433714362noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-3547067420689722925.post-83970098154023976642012-04-21T18:42:45.227-04:002012-04-21T18:42:45.227-04:00Thanks for that, Montag. And you've the whole ...Thanks for that, Montag. And you've the whole issue--not least my feelings of something being out of joint. In German <i>Vernunft</i> has has the privileged status of being used both for the straight-forward street-wise meaning of commonsensical as well as the higher sense in philosophy of rationality.ADhttps://www.blogger.com/profile/06408980212433714362noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3547067420689722925.post-65507922120946101622012-04-21T16:47:17.930-04:002012-04-21T16:47:17.930-04:00And "Vernünft" itself can be tricky, bec...And "Vernünft" itself can be tricky, because I spent so much time reading Kant...Montaghttps://www.blogger.com/profile/00017648070522030951noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3547067420689722925.post-72501049981368544942012-04-21T16:45:49.578-04:002012-04-21T16:45:49.578-04:00Wow! Of course.
I just checked and it is:
und sei...Wow! Of course.<br />I just checked and it is:<br /><br />und seid begierig nach der vernünftigen lauteren Milch wie die neugeborenen Kindlein, damit ihr durch sie zunehmt zu eurem Heil,<br /><br />and there it is.<br /><br />But the other translations were so lacking in a common-sense sound and meaning, that it had to be "vernünftig" in a much less philosophical sense, and a more homely, everyday sense: "rational" verges on the bizarre in the translation! Rational Milk, indeed!Montaghttps://www.blogger.com/profile/00017648070522030951noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3547067420689722925.post-77869092268263867572012-04-15T21:42:23.703-04:002012-04-15T21:42:23.703-04:00I like your rendition as "understanding."...I like your rendition as "understanding." Vernünftig communicates to me--indeed I ought to have checked a German bible (there is one around here somewhere). I'll keep in mind that you are a linguist next time I'm struggling with Latin. Thanks.ADhttps://www.blogger.com/profile/06408980212433714362noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3547067420689722925.post-46440110928151317732012-04-15T19:25:27.356-04:002012-04-15T19:25:27.356-04:00The Douay-Rheims Bible translates 1 Peter 2.2 as:
...The Douay-Rheims Bible translates 1 Peter 2.2 as:<br /><br />"As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation..."<br /><br />and after a long time, I think I would try it as:<br /><br />"As newborn babes, be openly desirous of the milk which gives (mature) understanding..."<br /> <br />I think as "rationabile" as akin to "vernünftig" in meaning, and think of it as meaning "mature", "sound", "judicious", etc. Instead of "rational", there is more a sense of "leading to a judicious understanding".<br /><br />How some translators got "spiritual" milk is a conundrum... and it does appear to be a painful twist of meaning.Montaghttps://www.blogger.com/profile/00017648070522030951noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3547067420689722925.post-44957240247611475922012-04-15T16:19:08.957-04:002012-04-15T16:19:08.957-04:00Also, "cannonball Sunday"...after the cr...Also, "cannonball Sunday"...after the crowds on Easter Sunday, on this Sunday you can fire a cannonball from the pulpit, have it pass out the rear of the church...and not hit a single soul.Ralph E. Vaughanhttps://www.blogger.com/profile/06326668196800976578noreply@blogger.com