There is something basic in human beings that is at war with
time. I got my introduction to this concept ages ago now reading a novel by
Aldous Huxley, Time Must Have a Stop
(1944). That title comes from Shakespeare’s Henry IV, Part 1, Act 1, Scene 4:
Hotspur (Henry Percy).
O, Harry, thou hast robb’d me of my youth!
I better brook the loss of brittle life
Than those proud titles thou hast won of me;
They wound my thoughts worse than sword my flesh:
But thought’s the slave of life, and life time’s fool;
And time, that takes survey of all the world,
Must have a stop. O, I could prophesy,
But that the earthy and cold hand of death
Lies on my tongue: no, Percy, thou art dust
And food for—
[Dies]
Henry V.
For worm, dear Percy…
A year after writing his novel, Huxley published The Perennial Philosophy. In that book
he treats of this subject at much greater length in Chapter XII, Time and
Eternity. Here he quotes a panoply of spiritual writers, among the Rumi, St.
John of the Cross, and Meister Eckhart. The Eckhart quote follows:
Time is what keeps the light from reaching us. There is no greater
obstacle to God than time. And not only time but temporalities, not only temporal
things but termporal affections; not only temporal affections but the very
taint and smell of time.
Well and good, one might say. Well and good for poets of
high rank , for mystics. But does this feeling permeate all of humanity as
well? Does it also touch that “temporal affections” that Eckhart views as yet
another barrier born of time? I would assert that it does—and the easiest way
to prove that is to look at the words we use to say good-bye.
Time plays a significant role in most of the phrases used. Hasta la vista. That may be translated,
with generous unpacking, as [May the] view [of you] rapidly return. The German Auf Wiedersehn also evokes seeing, which is here and now, in the
present, and time by reference to “again.”
Until [we] see [one another] again. A rividerci,
of course, says the same thing; the Italian phrase has us re-seeing. The
Hungarian Viszontlátás is identical
to both of these; látás is vision, viszont is again. The Japanese Sayonara has much the same basic meaning,
but the structure is expressed with more subtlety. The word comes from sayo, meaning “thus” followed by nara, meaning “if it be, indeed”: [We
shall be] thus, [together,] if it [is to] be, indeed. Along with such English
phrases as See you soon and ‘Til later, we are dealing here with what might be
called secular expressions of the inner wish that it might be well if time
would cease when we desire to be with those we care for.
A more religious or transcending phrasing has reference to
God. The French Adieu preserves this
meaning most directly. It might be fleshed out as [I hand you over] to God
[while time separates us]. But the same idea is also present in Goodbye, although it is much more
compressed. It is a compression of God be with ye. And then there is that most
compressed and totally casual German “bye,” Tschüss.
When spoken it sounds almost like an imitation of a brief sneeze. So where does
that Tschüss come from? It entered
the German language from Walloon, the romance language of a part of Belgium. The
word there is adjüs—the Walloon way
of pronouncing adieu. Virtually no
German-speaker knows the root of Tschüss.
When we are at last with God, we’ll always be together. So
long.