This sort of thing will be pleasing, alas, only to those who speak both languages well. German is in many ways closer to its ancient origins and uses fewer Latin-rooted words. This makes the language, in the hands of poets, more crisp and parsimonious. Goethe’s poem uses 24 words and a mere 116 characters. Mine uses 33 words and 136 characters. All the translators use more words and characters than Goethe. Longfellow beats me—31 words and 135 letters. But there goes a poet of first rank. And he does not follow Goethe’s meter—and rhymes breath with rest. Believe me, I know how that must have irritated him.
The link above is not exact because Gilleland does not make it easy to access individual posts. Nor does he permit comments, or I might have sent this to him as a comment. So, instead…
Goethe’s Poem:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch,
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
My Translation:
Above all mountain peaks
It’s still,
In all the trees’ leaves
You feel nil,
Nary a sigh.
Silent the little birds in the wood.
Wait! Soon you too could
Rest for a while.
Thank you for this poem. Wonderful Goethe. We tend to leave him in a literary museum, but he was a poet, philosopher, and scientist - to name a few of his endeavors.
ReplyDeleteThis reminds a great deal of Robert Frost's Stopping by Woods on a Snowy Evening.
Good point on Frost, there, Montag. Both poems have that peculiar power of suggesting both silence and physical presence in a natural landscape.
ReplyDeleteBaldy said,
ReplyDeleteYou are caught up in the technical of verse and rhyme. For me your work is a masterpiece, regardless of the number of words and letters. I really enjoyed your concoction.
Right, Baldy. Restaurant guests should not be taken into the kitchen...
ReplyDelete